Tréfás Hajnalka szakfordítót még tavaly ajánlotta beszélgetőtársunknak Cheritah Laura és Hecker Balázs a Kerületi kérdések sorozatunkba. Beszélgettünk vele arról, hogy honnan örökölte a rá jellemző derűt, miért jó idegen nyelvet tudni és elveheti-e a mesterséges intelligencia a fordítók munkáját.
Tréfás Hajnalka családjának anyai ága, a Sikterek és Szőcsök már háromszáz éve élnek Rákospalotán.
„Gyerekkoromban, ha kimentem az utcára, mindenkinek köszöntem, nehogy kimaradjon egy rokon” – mesélte Tréfás Hajnalka. Szerinte lehet benne valami, hogy régen a legjellemzőbb tulajdonságukról nevezték el a családokat, náluk mindenki vidám, szeret tréfálkozni. Édesapja agrármérnök volt, így szintén oda felvételizett egyetemre, de akkor még működött Gödöllőn a szakfordítói szakirány, felvette azt is. Azóta is műszaki szövegeket fordít, legközelebb talán – nem véletlenül – a mezőgazdasági témák állnak hozzá. „Azzal riogattak a diploma után, hogy öt-hat év múlva robotok fogják csinálni a fordításokat, de ez ma sincs így. A nyelv kis részben matematika meg nyelvtan, de sokkal inkább kultúra. Amíg a mesterséges intelligencia nem jut el odáig, hogy emberi módon gondolkodjon és kulturális, szellemi háttere is legyen, kiadnak ezek a szoftverek valamilyen fordítást, de nem rokon nyelvpárnál, mint például az angol meg a magyar, még messze vagyunk a jó eredménytől” – mondta a fordító.
Szerinte sok mindenből kimarad, aki nem tud más nyelven. „Ma az internet segítségével nagyon könnyen meg lehet tanulni egy nyelvet, a gyerekeimnél látom, hogy nekik mi mindenben segített. Persze tanultak az iskolában, meg én is mindig válaszoltam, ha kérdeztek, de a neten meg tudják hallgatni, hogy beszélnek, hogy kommunikálnak, ez a mi időnkben hiányzott” – magyarázta a szakember.
Tréfás Hajnalka szerint azért is jó több nyelven tudni, mert szélesebb rálátása lesz az embernek a világ dolgaira, nyelvek számától függően két-három világ lesz ott a fejében, „mert minden nyelv egy világ” – mondta. Fiatalabb korában sokat utazott, élt Skóciában, Olaszországban, Hollandiában, az angol mellett ezeket a nyelveket is megtanulta bizonyos fokig. „A nagyobbik lányom Japánul tanul, szeretne majd Japánban élni pár évet, én támogatom” – teszi hozzá. Szabadidejében két német juhászkutyájukkal foglalkozik, gondolkozott azon is, hogy kutyakiképző lesz, de inkább megmarad a fordításnál.
Comments are closed.